Бюро переводов    
Бюро переводов Услуги ЗАКАЗ НА ПЕРЕВОД Способы оплаты Цены на перевод Контакты Корпоративным клиентам Переводчикам Вопросы и ответы
Язык перевода:
Английский ФранцузскийНемецкийИтальянскийИспанскийПортугальскийГреческийФинскийНорвежскийПольскийКитайскийЯпонскийУкраинскийАрмянскийГрузинскийАзербайджанскийЧешскийАрабский



 

Литературный перевод


Кроме обычного письменного перевода существует услуга литературного перевода текста или, как его еще называют, художественного. Данная услуга является творческой, интересной и в тоже время очень сложной для переводчика. Выполнить литературный перевод текста может далеко не каждый — для этого необходимо не только в совершенстве владеть иностранным языком, но и обладать творческими способностями и складом ума. Данный вид перевода является трудновыполнимой работай для переводчика, что может сказаться на работе с объемными текстами авторов мировой художественной литературы.

Основным требованием, предъявляемым к литературному переводу (художественному переводу) является соблюдение стилей исходного и конечного документов. Переводчику необходимо особенно тщательно ознакомиться с содержанием, прежде чем приступить к выполнению перевода, хотя и этого не всегда хватает для того, чтобы передать манеру и стиль автора, выразить его точку зрения, передать все эмоции. Чтобы перевод получился интересным, переводчику необходимо быть талантливым, и в данном случае можно сказать, что переводчик сам является писателем. Услуга литературного перевода является по своему уникальной, потому что один и тот же текст два разных переводчика переведут по-разному, так как у каждого творческого человека свое восприятие текста.

Работая над литературным переводом нельзя забывать об особенностях, с которыми можно столкнуться в процессе работы:

  • В данном случае нельзя опираться на дословность при работе с текстом;
  • Никогда не забывать о существовании идиом, устойчивых выражений и афоризмов и всегда держать под рукой специализированный словарь (особенное отношение это условие применимо при переводе пословиц и поговорок);
  • Всегда соблюдать стиль и культуру эпохи, в которых был написан данный текст. Иногда переводчику необходимо изучить все выражения и знать их значения, которые употреблялись в речи в тот временной отрезок, когда создавалось данное произведение.

Газеты, статьи, произведения художественной литературы, а так же научно-популярная публицистика — по всему этому бюро переводов «Intelligent-translate» готово предоставить свои услуги.

Так же к литературному переводу можно отнести следующие направления переводов:

Оформить заказ на перевод



Онлайн перевод


Мы работаем, чтобы было
удобно Вам!

Внимание! Заказ на перевод
Часы работы бюро переводов
в Москве
будни: 8 - 21.15
суббота и воскресенье: 9 - 17

Заказ перевода из
любого города!


Услуги бюро переводов:




Наш телефон:
(985) 970-29-49
© 2003-2013 «Бюро переводов»