Бюро переводов    
Бюро переводов Услуги ЗАКАЗ НА ПЕРЕВОД Способы оплаты Цены на перевод Контакты Корпоративным клиентам Переводчикам Вопросы и ответы
Язык перевода:
Английский ФранцузскийНемецкийИтальянскийИспанскийПортугальскийГреческийФинскийНорвежскийПольскийКитайскийЯпонскийУкраинскийАрмянскийГрузинскийАзербайджанскийЧешскийАрабский



 

Перевод фильмов и видеороликов


Перевод фильмов это отдельный сложный вид переводов, но очень интересный, обладающий особенностями и трудностями в работе. При переводе фильмов нужно учитывать факторы, которые могут искажать авторскую задумку. Чтобы не допустить это, необходимо изучить:

  • Жанр переводимого фильма
  • Характер героев
  • Особенности лексики участников фильма.

В процессе перевода фильма нужно учитывать интонацию говорящего, чтобы правильно передать значение сказанного. Чтобы получить качественный перевод, переводчику, прежде чем приступить к переводу фильма, необходимо посмотреть его для того, чтобы ознакомиться с лексикой сфер деятельности, к которым имеют отношение все герои данного произведения.

Перевод фильма может быть выполнен тремя способами:

  • Дублированный перевод (в озвучке данного вида перевода принимают участие несколько актеров, при котором осуществляется полная замена иностранной речи на другой язык)
  • Закадровый перевод (перевод накладывается на иностранную речь; в озвучке данного вида может принимать участие один человек (чаще всего это пиратские копии) или несколько актеров, так как данный вид перевода менее затратный, чем дублированный и отнимает меньше время на работу).
  • Субтитры (текстовое сопровождение видео на языке оригинала или переведенный текст; чаще всего в субтитрах переводятся только реплики актеров, но так же, переводят и надписи, попавшие в кадр). Субтитры являются самым недорогим видом перевода фильмов.

Помимо перевода художественных фильмов, сериалов, документальных фильмов и рекламы, стали набирать популярность корпоративные бизнес-клипы. Они приходят взамен презентаций, выполненных в формате Power Point. Для данного вида видеоматериала не требуется столько времени на подготовку материала и затрат средств на большое количество представителей, рассказывающих о преимуществе компании. Такая презентация Вашей компании выглядит уникальной и креативной, что увеличивает шансы на подписание договора.

Переводчики бюро переводов «Intelligent-translate» знакомы со всеми нюансами перевода фильмов и видеороликов и всегда готовы выполнить эту трудную, но интересную и захватывающую работу.

Оформить заказ на перевод



Онлайн перевод


Мы работаем, чтобы было
удобно Вам!

Внимание! Заказ на перевод
Часы работы бюро переводов
в Москве
будни: 8 - 21.15
суббота и воскресенье: 9 - 17

Заказ перевода из
любого города!


Услуги бюро переводов:




Наш телефон:
(985) 970-29-49
© 2003-2013 «Бюро переводов»