Бюро переводов    
Бюро переводов Услуги ЗАКАЗ НА ПЕРЕВОД Способы оплаты Цены на перевод Контакты Корпоративным клиентам Переводчикам Вопросы и ответы
Язык перевода:
Английский ФранцузскийНемецкийИтальянскийИспанскийПортугальскийГреческийФинскийНорвежскийПольскийКитайскийЯпонскийУкраинскийАрмянскийГрузинскийАзербайджанскийЧешскийАрабский



 

Перевод стихов, песен, пословиц и поговорок


Перевод стихов, песен, пословиц и поговорок можно объединить в один стиль, так как являются трудновыполнимыми и требуют к себе повышенного внимания и творческий подход.

Перевод стихов

Перевод стихов — самый сложный вид перевода, так как для его выполнения переводчик должен не только в совершенстве владеть иностранным языком, но и являться поэтом, чтобы у переведенного текста была рифма. В основе перевода стихов должна быть связь между автором и переводчиком, так как последнему необходимо передать все чувства, эмоции и вложить душу в перевод, чтобы читатель мог по достоинству оценить данное произведение. Успех перевода стихов кроется только в работе переводчика и связано это с тем, что ему нужно не просто осуществить перевод стиха, но, в первую очередь, ознакомиться с историческими событиями, эпохой и культурой поэта, что позволит передать полный смысл, заложенный автором.

Перевод песен

Перевод песен зачастую требуется только слушателям, которые не владеют иностранным языком, но хотят понимать то, о чем поет исполнитель и по этой причине Перевод песен должен точно передавать идею, суть текста, ключевые моменты без потери смысла, и быть максимально приближен к оригиналу, для того, чтобы слушатель сам мог проанализировать текст. Прежде чем приступать к переводу песен, переводчику необходимо учесть:

  • Кто является автором песни и подробно ознакомиться с его творчеством;
  • Время, когда была написана данная песня;
  • Какой подтекст она может содержать (политический, религиозный, социальный и т.д.)

Все это поможет переводчику выполнить качественный перевод песни, передав весь смысл и задумку автора, а слушатель, не владеющий иностранным языком, сможет создать полный образ песни, имея: перевод текста песни, музыкальное сопровождение и видеоматериал, если таковой имеется у данной композиции.

Очень часто музыканты в своих песнях призывают слушателей обратить внимание на какую-либо проблему и зачастую такие проблемы имеют глобальный размах.

Перевод пословиц и поговорок

Во время перевода пословиц и поговорок всегда возникают трудности, и причина этого кроется в том, что они являются культурой одного народа и переводить их на другой язык очень трудно. Из-за того, что пословицы и поговорки имеют много значений их очень трудно истолковать и сравнить. Зачастую смысл не всегда понятен и приходится подбирать равнозначный ему в переводимом языке. Во время выполнения перевода пословиц и поговорок необходимо учесть то, что схожих вариантов данных выражений в языке оригинале и переводимом языке очень мало и чаще всего это будет дословный перевод фраз с заменой нескольких слов. Например, перевод пословицы «Rome was not built in a day» («Рим не в один день строился») отлична от варианта на русском языке «Москва не в один день строилась».

Оформить заказ на перевод



Онлайн перевод


Мы работаем, чтобы было
удобно Вам!

Внимание! Заказ на перевод
Часы работы бюро переводов
в Москве
будни: 8 - 21.15
суббота и воскресенье: 9 - 17

Заказ перевода из
любого города!


Услуги бюро переводов:




Наш телефон:
(985) 970-29-49
© 2003-2013 «Бюро переводов»