В разделе письменных переводов текста есть еще один вид перевод книг, сценариев, газет, журналов и статей.
Перевод книг относится к сложному виду письменных переводов и связано это с тем, что переводчику приходится сталкиваться с большим объемом работы (несколько сотен страниц) и при переводе книг могут возникнуть проблемы, связанные с сохранением единого стиля переводимого текста: не должно быть путаницы с понятиями, именами, названиями и деталями. Выполняя данный перевод, переводчику требуется концентрация и усидчивость, так как на работу может уйти и несколько месяцев. Перед началом работы необходимо внимательно прочитать книгу и сделать пометки, к которым всегда можно будет обратиться в процессе работы, так как для перевода книг требования гораздо выше, чем к обычному переводу, и связано это с тем, что данный текст пойдет в печать. Все наши переводчики, если им это необходимо, в процессе работы над книгой обращаются за консультацией к литературным или научным редактором, а после выполнения перевода текст проходит корректорскую проверку.
Перевод книг подразумевает не только перевод художественной литературы. Это могут быть: мемуары, автобиографии, диссертации, книги по культуре и истории, самоучители, учебные пособия и учебники, книги по менеджменту, экономике, финансам, маркетингу и рекламе и т.д.
Перевод сценариевявляетсясложно выполнимой задачей только и-за того, что приходится сталкиваться с уникальным авторским языком, наполненным своим мироощущением и лексикой. Данный вид перевода очень схож с переводом книг и благодаря этому их можно отнести, к одному классу переводов.
Перевод газет, журналов и статей.
Газетные статьи по своей лексики отличны от научно-технических текстов, так как они эмоционально насыщен, и именно это приближает их к жанру литературного перевода. Когда автор пишет свою статью, то он вкладывает в нее информацию и старается склонить читателей к своей точке зрения. Работая над переводом статей из газет и журналов переводчику необходимо воздержаться от своего мнения, чтобы переведенная статья воспринималась читателем точно так же как и на иностранном языке. Необходимо не забывать, что перевод газет, журналов и статей включает в себя всевозможные технические названия и профессиональные термины. Так же газетные статьи могут быть написаны разговорным стилем и содержать в себе жаргоны. Для выполнения перевода газет, журналов и статей переводчику необходимо быть в курсе политической, образовательной, экономической и культурных областей того государства о котором идет речь.
Оформить заказ на перевод